Born on the Russian-German border into a religious, studious household, Shlomo was sent to Yeshiva at thirteen but returned home. He learned foreign languages and their literatures under his older sister’s influence. Then he went to Warsaw where he was encouraged to write by Y. L. Peretz. In 1890, he came to America and worked as a Hebrew teacher. When he became ill with Tuberculosis he was treated in a Denver Sanitarium where he recoverd and then returned to New York. Yehuesh translated Pirke Avot, (“Sayings of the Fathers”) from Hebrew to Yiddish; the sayings of Hitapdeska from Arabic to Yiddish and Chinese and Japanese legends to Yiddish. He also translated Byron’s Bible Stories and Longfellow’s poem Hiawatha from English to Yiddish. He was published in Yiddish newspapers “The Day”, and “The Forward”. He was translated to Hebrew. He spent the last ten years of his life translating the Hebrew “Tanakh” to Yiddish. His contribution to the fullness of Yiddish was so appreciated world wide that on the anniversaries of his death, even under Nazi occupation there were memorial meetings held in his honor in Vilna, Warsaw and Lodz, 1939-1945.